Infos Diaspora

Subtilités et nuances des traductions techniques

Lundi 9 Novembre 2020

La traduction technique est considérée comme complexe et longue car elle exige une grande compétence professionnelle et des connaissances spécialisées étroites dans un domaine particulier. Les traductions techniques sont souvent utilisées pour adapter des documents techniques qui ne tolèrent pas la moindre inexactitude et le moindre libellé vague.

Pour commander des traductions techniques, il est donc nécessaire de contacter des spécialistes qualifiés ayant de nombreuses années d'expérience. Quel que soit le volume et la complexité, il est nécessaire de demander une garantie au traducteur. Un spécialiste peu compétent et sans expérience suffisante ne pourra pas fournir de garanties.

La meilleure solution consiste à contacter un bureau de traduction technique spécialisé . L'une de ces agences est Protranslate. Il s'agit d'une équipe de spécialistes qualifiés, dont chacun possède un impressionnant de connaissances théoriques et de compétences pratiques.

Mécanisme de travail avec les textes techniques


Comme mentionné précédemment, les textes techniques présentent beaucoup de particularités et de nuances. C'est pourquoi, en général, le mécanisme suivant est utilisé pour travailler avec eux:
1. La traduction est effectuée par un spécialiste qui possède les compétences et les connaissances nécessaires dans tel ou tel domaine, une expérience en production.
2. Pour la correction et la révision, le texte est envoyé à des spécialistes en exercice afin de respecter le vocabulaire et la terminologie professionnels.
3. Le texte fini est vérifié pour s'assurer qu'il est conforme aux normes et standards en vigueur.

Types de textes techniques

Les agences de traduction technique, ainsi que les spécialistes privés, effectuent un large éventail de types de traduction différents. La traduction de la documentation technique est la plus populaire. Il s'agit de textes qui contiennent des informations spécialisées provenant de divers domaines de connaissance. Il est important de garder à l'esprit que toutes les expressions, termes individuels et phrases doivent être traduits aussi littéralement que possible. Il est nécessaire de prendre en compte les spécificités et les thèmes d'une tâche particulière.

Le deuxième type est celui des fiches d'équipement et de technique, des instructions et des manuels des fabricants. Les informations et les données contenues dans ces documents sont complexes et spécifiques. Toute inexactitude ou erreur peut entraîner un mauvais fonctionnement des équipements et des machines, ce qui a un certain nombre de conséquences négatives.
Le type suivant est la traduction de la littérature scientifique et technique. En principe, il s'agit de grands textes, de matériel scientifique, de manuels, de livres scolaires, d'ouvrages de référence, etc. Dans ce cas, le traducteur est tenu non seulement de fournir la traduction la plus précise possible tout en préservant le sens, mais aussi de tenir compte des caractéristiques individuelles du style de l'auteur du texte original.

Le quatrième type est la traduction de divers textes, qui nécessite la définition la plus précise et la plus détaillée des termes tout en conservant leur sens original. Dans certains cas, les expressions, phrases et mots étrangers n'ont pas d'analogues en russe. Dans cette situation, vous devez utiliser des termes et des définitions aussi proches que possible de l'original.
Et le dernier type est la traduction des catalogues d'équipement. Dans ce cas, le travail est effectué conjointement avec des spécialistes, des employés ou des représentants de l'entreprise - fabricant de matériel. Le glossaire et les normes de traduction acceptées dans l'entreprise du client doivent être pris en compte.
N.R.

Infos Diaspora | Brèves Madagascar